Виктор_Эн писал(а):Не рекомендуется по-русски писать о героях-иностранцах? А почему, в издательствах не объясняли?
О, объяснений существует масса...
1. Русскоязычный автор не может знать тамошних "реалий" (даже если автор бОльшую часть своей сознательной жизни прожил за границей - это в расчет никто не принимает).
2. Этот роман - не для российских читателей! (именно на него, кстати, я на прошлой неделе верстку вычитывала...
)
3. Книга на иностранную тематику должна быть аутентичной - то есть написанной на английском языке.
4. Вот если бы у вас герои были россияне...
5. Эту историю я уже выкладывала когда-то, но сейчас не могу найти, поэтому пишу заново. Я ее "оформила" в виде пьесы в трех действиях. Точность - практически документальная, и тут очень хорошо видно отношение некоторых издательств не только к авторам - но и к методу отбора рукописей.
Действие первое.
Происходит после того, как я отправила свои произведения вместе с синопсисами в одно (не самое большое, но и не самое маленькое) издательство, позвонила, они подтвердили, что получили, и велели позвонить через месяц.
Через месяц - звоню редактору и выясняется... что он моих текстов в глаза не видел и слыхом о них не слыхивал. И где они - не знает. Видел только сопроводительное письмо - сами файлы куда-то пропали. Я предлагаю прислать все заново.
Дальше - диалог:
- Не присылайте, вы нам все равно не подходите - мы, в основном, публикуем зарубежных писателей.
- А я и есть зарубежный писатель! И живу не в России, и издавалась там же.
- А вы в Израиле живете - а нас больше интересуют англоязычные герои.
- Действие моих книг происходит в Штатах, и герои англоязычные - а то, что я по-русски пишу - так вам же на переводчика тратиться не придется!
- А... нам формат не подходит: у вас повести, а нам надо один целый роман.
- У меня есть три романа готовых.
- Да, я видел... Но там объем маленький - нам надо больше, чем 12 а.л.
- А у меня и по 18 а.л. есть!
- А мы детективы не печатаем! Нам нужно, чтобы это были психологические романы, причем с сюжетом.
- А у меня психологические и с сюжетом!
- Ну ладно (так и быть - не сказано, но подразумевается), пришлите один
синопсис на пробу...
Интерлюдия...
Ну не хочет он меня - по тону чувствую, что не хочет! Подумала, что все
равно откажет - просто повод придраться нужен. Но все-таки пишу синопсис романа "попсихологичнее", отправляю. И что Вы думаете?! Через день звоню - секретарша просит прислать текст, говорит, что синопсис его заинтересовал.
Посылаю. Редактор обещает все прочесть через неделю и на следующий день... уезжает в отпуск.
Действие второе - через месяц...
Надеюсь, Вы помните, как редактор мне объяснял, что их издательство печатает, в основном, зарубежных авторов, а я ему объясняла, что я и есть зарубежный... и т.д. Потом он попросил синопсис романа - вроде, прочитал - и только потом - полный текст... И прочитал.
И вот я разговариваю с ним, и не понимаю: он что, сам не помнит, что говорил?!
Первая часть ему, видите ли, понравилась, а вторая - не очень. Почему?
Потому что это любовный роман - а он ожидал увидеть там "динамичную
детективную интригу".
Какая, к черту, детективная интрига?! Он же сам сказал , что они не берут детективы - и он синопсис читал!!!
Кроме того, на случай, если я не знаю (это он так сказал!), современные
российские читатели предпочитают читать не на зарубежную тематику, а про россиян. И если бы мои герои были россияне... или хотя бы героиня...
Простите, но он же синопсис читал!!! И кроме того, по его же словам,
издательство печатает, в основном, зарубежных авторов! Я, например, не помню ни одного зарубежного автора, который писал бы про россиян - вспоминается лишь пара-тройка триллеров Клэнси (про КГБ), да и то старых, где в числе героев есть россияне.
Интересно, так что же они печатают и какого рожна им надо?!!!
В общем, он сказал, что еще покажет роман кому-то - может, тому человеку и понравится. И попросил прислать полный текст еще одного романа . Я сказала: "А стоит ли? Ведь там герои - тоже не россияне!" Но он все-таки попросил прислать. Послала, хотя не верила, что из этого что-нибудь выйдет.
Интерлюдия: редактор обещает прислать мейл в течение недели. Я ему сразу говорю: "Позвоню недели через три, когда вы его не пришлете".
Действие третье - самое короткое.
Позвонила через полтора месяца. Он мне сообщил, что они долго думали, брать или не брать, вроде как и нравится им, и написано хорошо, но... они давно не занимаются любовными романами, и нужно открывать серию, а для этого изучать рынок... (а между строчек звучит - а нам лень...)
Книга эта через полтора года вышла в АСТ. Речь идет о романе "Кольцо".