Рукопись уже приняли или только собираетесь посылать? И сам журнал какие права предлагает?
И это Вы в его пользу хотите англоязычные права отчу... отчудить
или в свою?
Практически ни пользы, ни вреда от такой дележки прав не будет. Или переводчик настаивает? Я переводила людям неоднократно, но я всегда отдавала им все права, потому что что мне потом с этими правами делать? На стенку перевод повесить и любоваться? Потому что ведь, рассуждая практически, больше никаких перспектив у этого перевода нет.
Публикация в англоязычном журнале -- штука одноразовая. Случаи перепечатки или переиздания крайне редки, а только на такой случай и имеет смысл делить права.
То есть теоретически это вопрос хороший, но я, хоть и имею опыт, не знаю на него ответа, потому что на практике не имеет смысла заморачиваться этими вещами. Даже Вам как автору нет смысла интересоваться тем, какие права покупает сам журнал. Даже если они забирают у автора все права (что тоже бывает!), в случае принятия рукописи лучше на это согласиться, т.к. все равно дальше этого журнала произведение вряд ли пойдет. Единственная проблема будет в том, что Вы не сможете его нигде более перепечатать, но это и так почти невозможно, т.к. в случае перепечатки в другом издании все равно пришлось бы его перекраивать и затачивать под их редакционный стиль -- да проще новую вещь написать.
А переводчику уж и тем более нет смысла беспокоиться о правах. Если бы речь шла о книге, о работе с издательством или о "переводе всей жизни", тогда, конечно, совершенно другое дело. А то, о чем Вы пишете, -- рутинная разовая работа. Может, это неполиткорректно, но это так.